扬中多语种翻译招聘-扬中多语种翻译-镇江译林翻译(查看)

同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),su*estion(建议),扬中多语种翻译招聘,problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),扬中多语种翻译人才,discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),扬中多语种翻译,rule(规定)等。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
the rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、*折号直接分开主句和同位语从句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical poi*f view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
we h*e reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
not long ago, the scientist*ade an exciting discovery that this waste material could be turned i* plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
句子成分的转换
由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译est时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed i* diamond.
石墨的优点是可以被转化成金刚石。(graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)
直译法
直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意译法
意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,扬中多语种翻译经验,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译*非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。
同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把carry coals to new castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
扬中多语种翻译招聘-扬中多语种翻译-镇江译林翻译(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”选择镇江译林翻译有限公司,公司位于:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,多年来,镇江译林翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:余久芬。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。镇江译林翻译期待成为您的长期合作伙伴!

煤气热水器有噪音怎么回事
飞纳得M60-2MN4三相电机保护器低压电动机保护器三相缺相保护器
批发铸造用覆膜砂-神通新材料-平谷区铸造用覆膜砂
恩拓博高速增氧机对水产养殖户如何选型
商业计划书里需要展现哪些内容?
扬中多语种翻译招聘-扬中多语种翻译-镇江译林翻译(查看)
静电喷枪多少钱-宁波静电喷枪-卡尔路科技为您服务
金属波纹管膨胀节-华锐(在线咨询)-金属波纹管膨胀节价格
无锡红梅色母料直供
聊城沐鑫金属厂(多图)-湛江防撞不锈钢护栏
内墙复合板厂商-伟豪(在线咨询)-江西内墙复合板
山东安华盛供应消防员专用灭火防护服ZFMH-QY
美大集成灶e4处理
生物质取暖炉报价-浙江生物质取暖炉-中力热能大众信赖(查看)
普洱打砂机哪里卖-珂祺移动打砂机销售-新型打砂机哪里卖
手套箱中安装水分析仪和露点分析仪的原因?
工地运输电动 柴油工程三轮车 建筑砂石专用三轮车
跑步机蓝屏闪烁怎么办
四川桂花-常德智明-桂花
珠海压花铝卷厂家供应“本信息长期有效”
拨打报修电话