网文翻译在实际操作中的注意事项

近些年,随着国内很多高质量的影视作品不断走出**,“出海”已经逐渐成为各大视听机构、企业展开竞争的新方式。在影视作品出海带动下,国内很多文学作品也开启了出海之路。然而既然要“出海”,那就面临着内容需要内容本地化。
在网文出海浩浩荡荡进行的同时,对于网文翻译的人员来说,面临者的挑战与困难。海外读者深受东方玄幻思想的熏陶,但在玄幻、等特定的世界观下,很多**/本地化词汇的储备量可能不足,对于语境理解可能不到位,造成翻译内容质量差强人意。
为了帮助各位致力于在网文出海的公司在努力奋斗的“后浪”译员们快速“避坑达阵”,我们特意整理了网文翻译行业翻译小技巧!现在就马上get起来吧!
1、译文校对应区分女/男,根据中文写作风格(平铺直叙/各种隐喻、成语),在实际译校过程中做适应性调整。
2、选用一般过去时作为基本时态,所有的旁白描述陈述,全都统一使用一般过去时。这里要注意:个别文中如果使用**人称视角自述,以主角的身份**读者同步探索,以制造“身临其境”之感,且叙述的主观视角不需要切换,该类文本可以以一般现在时为基本时态。
3、注意译文中出现的大小写规范问题、不要过多使用空格过多及标点符号。
4、注意如人名地名的大小写错误、单词粘连、错译等。
5、原文存在省略主语等语言现象,在翻译时需要进行根据译文情况,适当的对主语进行补充,将译后的句子补充完整。但译文中过多使用人称代词会造成人物关系混乱,这就考验翻译人员在通篇理解原文的情况下梳理情节,对译文进行合理调整来增加可读性与流畅性。
6、成语、典故、歇后语的翻译应避免直译,应尽量用其喻义进行解释翻译。
7、当翻译一些中国风本土化或者古风片段时,要根据语言本地化习惯进行翻译,不需要逐字逐句翻译。
8、中文小说一般采用连载,翻译请翻译正文内容,非正文内容可以省略,以免影响网文流畅。
安睿杰翻译(上海)有限公司专注于翻译服务,商务咨询,游戏本地化等

制冷设备-新融制冷-济宁制冷设备公司
粉末自动包装机-湘西自动化干粉调配包装线-蓝垟机械设备
橱柜门板报价-橱柜门板-美家板-信赖推荐
山东法斯特*-非标定制固定剪叉式升降机多少钱
N06600合金厂家-宝昌*合金
网文翻译在实际操作中的注意事项
喜报|宾致系统门窗重庆黔江旗舰店的正式落成,大放异彩
姜堰喷漆厂废气处理耀先催化燃烧设备定制闪电发货
海域养殖损失价值评估
山西哪卖厨具-新崛厨业
小清新美少女妆面
提供一款铜材光亮清洗剂的正确使用方法
沙井写字楼改造装修 宝安隔墙吊顶装修 松岗装修公司
江苏商报注销公告遗失登报格式
道家功法一节课多少钱-安徽旭华(在线咨询)-芜湖道家功法
豫北卫材 一次性自粘性伤口护贴
环氧地坪-地坪-良驹地坪厂
新闻速递2023年西班牙自行车制造业形势比想象中的好
斯隆净水器不热水怎么处理
金禾通二维码防伪兑换券一卡一提系统管控
拨打报修电话